duminică, august 17, 2008

HOPA, VARANUS LANSEAZĂ UN CONCURS !!!

În dreapta am pus un poem, încă de cînd m-am băgat şi eu în seamă pe blogosferă. Poemul se cheamă 

ESSOR DI KRIO

(Prea sus e frig câteodată)




VIZIA, VIZIA, MELYA HARA,
ROLIO STERA, CANTY I VOR.
PALA RE, PALA ME A,
STEL EM DILAV RAI DAVANDA.

Cine traduce ultima strofă, cît mai exact , are de la varanus un premiu:
"O zi dinaintea sfîrşitului lumii". Cu dedicaţie olografă.
Succes!

34 de comentarii:

  1. Ha! La tzanc m-am nimerit pe aici! E pur si muove! :)) Ma mai gandeesc...
    Doina

    RăspundețiȘtergere
  2. Doina: Ce se mişcă? Poate se mişcă ceva şi eu nu sunt pe fază...

    RăspundețiȘtergere
  3. Blogul se misca! :)) Ntz ntz ntz! :)) Deja avem virusi? Nici harponul nu e pe faza. Ntz ntz ntz!
    Doina

    RăspundețiȘtergere
  4. Doina: O fi vreun cutremur. Eu stau la casă. Harponul o fi la vînătoare.După cum vedem, totul e relativ.

    RăspundețiȘtergere
  5. Da' premiul pentru "translation" cum se livreaza? Sa stiu daca se merita efortul... =)) (sper ca stiti si "o boaba" din limbajul emoticoanelor, ca alfel e jale!!) :))
    Doina

    RăspundețiȘtergere
  6. Doina: Volumul-premiu se livrează prin poştă. Ştiu toate boabele emoticoane. Mă miră că nu v-aţi dat seama. :)

    RăspundețiȘtergere
  7. Erata : "altfel", nu "alfel". Ma grabeam sa obtin premiul... :))
    Doina

    RăspundețiȘtergere
  8. Doina: Toată lumea tre să mănince, ca să trăiască. Unii halesc litere. :))Se mai întîmplă. Nu-i aşa de grav.

    RăspundețiȘtergere
  9. Aflu din noua fatza a blogului ca copyrightul e restrictionat. Eu am infaptuit un delict cu un "melc" mai demult, cand nu ne-ati avertizat. Nici eu nu-l mai dau inapoi! :)) Am totusi circumstante atenuante, fiind parca primul dumneavoastra comentator?
    Doina

    RăspundețiȘtergere
  10. Prieteni dragi, e minunat!
    Avem aici niste versuri de senzatie.E un joc al paradoxurilor, o joaca prin incaperile memoriei, cu rasfrangeri catre o copilaria sau tinerete usor sau mai puternic refulate cu sugestii mai mult decat directe asupra dramatismului unei existente macerate si sistematizate exorbitant.
    Nu cred ca este nevoie de traducere. Este atat de evident si simplu prin exacerbanta sa incat cuvinte , altele decat cele expuse nu au ce cauta in aceasta sinteza poetica ...

    RăspundețiȘtergere
  11. Sarmis: Ce comentariu subtil! E luni, cerul e cenuşiu, ruşii nu se retrag din Georgia, iar eu nu mă prind dacă e ironic ce-aţi spus, au ba...Proba de concurs constă în TRADUCERE nu în ANALIZĂ!!!

    RăspundețiȘtergere
  12. Stimat domn,
    Nu e nici urma de ironie in comentariul meu.
    Aceasta este traducerea mea la care vin si suplimentez spunand ca versurile de mai sus debordeaza de fantezie si inventie,cu o datorie neplatita realului avand inserate utopia libertatii, care paradoxal, prin exaltare , se autonimicesc.
    Credeti ca privind si altfel aceste versuri , prin hubloul de salvare spre spatii ideale spre exemplu, mai este nevoie de o alta traducere?
    Cred ca mai mult conteaza sa ne traducem fiecare intelesul exact pentru versurile respective si mai ales mesajului poetic transmis.

    RăspundețiȘtergere
  13. bei smecherilor , ce tot discutati voi aicisaia, ca nu inteleg nimic .
    trebuie traduse ceva versuri inteleg.
    de unde stim in primul rand ca-s versuri. Daca sunt versuri e misto , dar vad ca-s dedicate oierilor becalisti.
    in versul 2 daca citesti invers cuvintele observ un indemn ciudat la arestarea oilor.
    Daca insa citesti normal este vorba despre cineva care vrea o VIZA dar fiindca-i moldovean ii spune vizia , si-i place hora HARA, cantata din RE cu refren ce PALA MEA mai vreti voi si e dedicat totul lui VANDA sau ANDA nu mai stiu.
    Da nu mai fiti asa subtili , fratilor.
    Am luat premiul cu sfarsitul lumii?

    RăspundețiȘtergere
  14. bei smecherilor , ce tot discutati voi aicisaia, ca nu inteleg nimic .
    trebuie traduse ceva versuri inteleg.
    de unde stim in primul rand ca-s versuri. Daca sunt versuri e misto , dar vad ca-s dedicate oierilor becalisti.
    in versul 2 daca citesti invers cuvintele observ un indemn ciudat la arestarea oilor.
    Daca insa citesti normal este vorba despre cineva care vrea o VIZA dar fiindca-i moldovean ii spune vizia , si-i place hora HARA, cantata din RE cu refren ce PALA MEA mai vreti voi si e dedicat totul lui VANDA sau ANDA nu mai stiu.
    Da nu mai fiti asa subtili , fratilor.
    Am luat premiul cu sfarsitul lumii?

    RăspundețiȘtergere
  15. Nu stiu cat de utopic sau de erudit e comentariul meu la liber acum, dar cele ale lui Sarmis si Harpon sunt nimicitoare si nemaipomenite in felul lor! In locul lui Varanus as imparti premiul in doua, oferind cate o jumatate de carte fiecaruia. =))
    Harpoane, esti de milioane, oricine ai fi! M-am prapadit de ris! Cred ca totusi ti-as da 3/4 din sfarsitul ala... :)) Eu ma mai gandesc si la asta, si la translation/traduction. Sau decodification/furculision?! =))
    Punem de-un cenaclu, ceva??
    Doina

    RăspundețiȘtergere
  16. harpon: Dacă eşti om serios, citeşte înc-o dată reglementul, că-i simplu, da? Traduci şi gata, ai înhăţat volumul nepreţuit. Că mai am doar două esemplare, e, carevasazică, rar şi, deci, preţios, n-am de gînd să-l dau la analiştii care descoperă ei infinitul cel mare din ochii oilor! Clar, mey harpon?

    Doina: După cum vedeţi, e plină lumea de analişti mult mai inteligenţi decît mine. Cred că asta vă şi declanşează buna dispoziţie... De-mpărţit, nu se-mparte nica! Chestia cu cenaclul,o supunem la vot la marea adunare generală.

    RăspundețiȘtergere
  17. Harpon e simpatic foooc si cu talent! Nu-l "intimidati", va rog, ca sa am si eu o scuza cand m-o apuca semantica si semiotica in... toate straturile lingvistice! Ha ha! Nu-i nica! :)) E o parodie reusita si de cate ori o citesc (de doua ori la rand!) rid in hohote. Super, hic et nunc! =))
    Decat Cara Mia Mamma Mia, mai bine Harpon de o mie de ori! :)
    Doina

    RăspundețiȘtergere
  18. Daoina: Da, tre să recunosc că harpon e al naibii de spiritual. Le zice profund şi bine. La aşa grupare de elită, aşa comentatori, nu?

    RăspundețiȘtergere
  19. e mare smenuiala cu premiile astea frate, vad ca juriul inca delibereaza si imi este frica ca se merge pe spaguiala.

    RăspundețiȘtergere
  20. Nu, nea Harpoane, stai linistit, bre! Juriul n-are ce delibera deocamdata. Nu te grabi, cave ne cadas! =)) =))
    Adica "Ia seama, sa nu cazi", frate! :)) (Bine te-am regasit!)
    Doina

    RăspundețiȘtergere
  21. Gata, aţi şi-nceput cu zvonurile mincinoase??? Ce ţară, domne, ce harpoane!!!
    Ce şmenuială, cu ce să se facă şmenuială? A trimis careva vreo traducere sub forma unui text coerent ? Io n-am văzut. Da-l mai aştept.

    RăspundețiȘtergere
  22. Binee...
    Uite ca va trimit traducerea completa bei smecherilor, iar tu varanuse trimite premiul cu cateva beri reci .
    Traducere:

    VIZE, VIZE, HARA-HARA
    ARESTATI OILE CANTAND PANA MOR,
    CE PANA MEA, CE PALA MEA,
    RAMANE O DIVA DE RAI UNU , ANDA
    CU LAVANDA.

    Hai sari cu premiul fratioare varanusel!

    RăspundețiȘtergere
  23. Delir! Eu rid de ma spaarg!!
    Ce HARA-BABUURAAA!!! =)) Frate Harpone, m-ai luat! Recunosc. (Pe asta ti-o salvez in arhiva, ca nu se mai poate cu tine!) :)) Dau eu berile.
    Doina

    RăspundețiȘtergere
  24. Doina: Da entuziastă mai sunteţi, stimată doamnă!!!

    Harpon: Versul al doilea e tradus după ureche! În rest, nu-i rău. Mai încercaţi, sau vă trimit doar primele 25 de pagini din carte, fără copertă?

    RăspundețiȘtergere
  25. pai fratioare mai avem una , adica o traductiune in actiune :
    VIZE, VIZE, HARA-HARA
    OAIA CANTA URCAND SCARA,
    CE PANA MEA, CE PALA MEA,
    RAMANE O DIVA DE RAI UNU , ANDA
    CU LAVANDA.

    Daca nici varianta cosmetizata nu e premiata , atunci ma multumesc cu berile doinei si cedez cele 25 de pagini ca semn de prietenie netarmurita , celei care este atat de sensibila la frumusetea acestor minunate versuri, adica sublimei anonimei Doinita.

    RăspundețiȘtergere
  26. Si eu care credeam ca "poll closed" la articolul acesta... :)) Poemul latin s-a transfigurat (sau desfigurat?!) intr-o balada contemporana mioritica de exceptie! :)) Acum topica e corespunzatoare, Harpon, si urca pe scara pan' la stele, la luceafarul liricii noastre nationale. Recitata de Alexandru Repan pe muzica lui Liszt, sonetul tau e de cartea recordurilor! :)) Meriti premiul, in opinia mea, pana nu vine "sfarsitul lumii", frate! Eu nu indraznesc sa-ti atac pozitia de lider, din consideratie frateasca, nu sparg deci "bibiloul" ca e mai greu apoi sa "in corpore restituare". Astept insa un concurs varanusian de pamflete neversificate intertextualizate, pe orice tema. Pariu ca la genul asta literar nu ma mai iei? Haaha! Sarmis ar avea de analizat in profunzime "la greu"... :))
    Uite "berea" mea ca bonus, apropo de "fratie", cu felicitari :
    http://www.youtube.com/watch?v=Bjv7luy1Vyg

    Doina

    RăspundețiȘtergere
  27. Harpon: Bine dom Harpon, trimite o adresă unde să-ţi expediez premiul. Va fi pentru consecvenţă, nu pentru corectitudinea traducerii. (Ar4 fi fost şi culmea!)

    Doina: Păi să mă gîndesc la o temă pentru pamflet şi, la treabă! Găsesc eu vreun premiu ca să' mă ţineţi minte!

    RăspundețiȘtergere
  28. Deci avem un castigator? Ura! Ave, Harpon! Veni, vidi, vici... si... vae victis! :)) (fratelo, adica ai invins si vai de invinsi!) La urmatorul concurs insa nu te mai las, lasciate ogni speranza, ca frate frate, da' branza-i pe bani!
    FELICITARI si hai sa traiesti, suflet al blogului ce esti! (na, ca iesi versificat)
    Doina
    PS. Ti-a placut berea mea? =))

    RăspundețiȘtergere
  29. Foaie stramta de Harpon,
    Doino ,am un mic dicton.
    Iti transmit ca intentez,
    Far sa intertextualizez,
    Sa-ti cededez cu disperare
    cartea, premiul asta mare.
    Si cu dragoste frateasca,
    dom' varanus sa plateasca
    berea care ai promis-o,
    asta vreau, acum am zis-o.

    RăspundețiȘtergere
  30. Ce de-a poeţi, prozatori, pamfletari şi analişti de talent şi mare angajament se nimeriră pe blogul bietului om nevinovat... Concurs "latin" i-a trebuit! "L-am terminat" şi noi. Sfârşitul lumii, nu altceva! :)) Norocul lui e că ţinem la el, (blog + om) prietenii ştiu de ce.
    Harpon : tare mulţumesc de "colindă" şi generozitate, da' anonimii ludici picaţi din lună, fie ei şi poligloţi, nu au ambiţii. Au doar o adresă internautică şi o arhivă cu amintiri computeristice. Permisiunea lui Varanus de a mai şi glumi civilizat pe blog, precum si interacţiunea cu Harpon, e Marele Premiu pour moi. :) (Am salvat intenţia fraternă versificată şi apreciez.)
    O zi bună tuturor cititorilor blogului,
    Doina

    RăspundețiȘtergere
  31. Harpon: N-aş fi crezut că zac asemenea talente pe bloguri! Chiar vă meritaţi berea, şi nu numai.

    RăspundețiȘtergere
  32. Doina: Generozitatea Dvs. mă înduioşează. Să vă fie bine, doamnă!

    RăspundețiȘtergere
  33. Varanus : Pana nu trece articolul acesta pe a doua pagina de blog, vreau sa va spun ca versurile de tradus nu sunt la indemana oricarui cunoscator oarecare de ceva latina (il inteleg deci pe Harpon) si cred ca de fapt erati sigur ca nu va fi niciun castigator si veti ramane posesorul a doua exemplare rare ale premiului cu pricina... :)
    Una e sa cunosti dictoane latinesti uzuale, alta e sa decodifici un text poetizat intr-o limba pe care n-o mai vorbeste nimeni si pe care o uiti rapid daca nu lucrezi cu ea. Nu e prea "drept"... :) Eu am inteles doar 8 cuvinte pe care nu le pot lega intr-o logica, plus ca ultimul vers m-a incuiat de tot! "Iata" ce, acolo?! Precis n-avem aici de-a face cu ceva hermeneutica sau intelesuri anagramate? Nu-s profesor de latina... :) Am alte studii si chiar as fi curioasa sa stiu care este vestita traducere. Ca mie nu "mi se arata" si nu gasesc tonalitatea "cantecului". :))
    Cred doar ca nu "suna" prea pozitiv si consonant ca stare de spirit. Sau? Nu ne lasati in ceata, totusi. :)
    Doina

    RăspundețiȘtergere