În dreapta am pus un poem, încă de cînd m-am băgat şi eu în seamă pe blogosferă. Poemul se cheamă
ESSOR DI KRIO
(Prea sus e frig câteodată)
VIZIA, VIZIA, MELYA HARA,
ROLIO STERA, CANTY I VOR.
PALA RE, PALA ME A,
STEL EM DILAV RAI DAVANDA.
Cine traduce ultima strofă, cît mai exact , are de la varanus un premiu:
"O zi dinaintea sfîrşitului lumii". Cu dedicaţie olografă.
Succes!
Ha! La tzanc m-am nimerit pe aici! E pur si muove! :)) Ma mai gandeesc...
RăspundețiȘtergereDoina
Doina: Ce se mişcă? Poate se mişcă ceva şi eu nu sunt pe fază...
RăspundețiȘtergereBlogul se misca! :)) Ntz ntz ntz! :)) Deja avem virusi? Nici harponul nu e pe faza. Ntz ntz ntz!
RăspundețiȘtergereDoina
Doina: O fi vreun cutremur. Eu stau la casă. Harponul o fi la vînătoare.După cum vedem, totul e relativ.
RăspundețiȘtergereDa' premiul pentru "translation" cum se livreaza? Sa stiu daca se merita efortul... =)) (sper ca stiti si "o boaba" din limbajul emoticoanelor, ca alfel e jale!!) :))
RăspundețiȘtergereDoina
Doina: Volumul-premiu se livrează prin poştă. Ştiu toate boabele emoticoane. Mă miră că nu v-aţi dat seama. :)
RăspundețiȘtergereErata : "altfel", nu "alfel". Ma grabeam sa obtin premiul... :))
RăspundețiȘtergereDoina
Doina: Toată lumea tre să mănince, ca să trăiască. Unii halesc litere. :))Se mai întîmplă. Nu-i aşa de grav.
RăspundețiȘtergereAflu din noua fatza a blogului ca copyrightul e restrictionat. Eu am infaptuit un delict cu un "melc" mai demult, cand nu ne-ati avertizat. Nici eu nu-l mai dau inapoi! :)) Am totusi circumstante atenuante, fiind parca primul dumneavoastra comentator?
RăspundețiȘtergereDoina
Doina : E-n regulă !
RăspundețiȘtergerePrieteni dragi, e minunat!
RăspundețiȘtergereAvem aici niste versuri de senzatie.E un joc al paradoxurilor, o joaca prin incaperile memoriei, cu rasfrangeri catre o copilaria sau tinerete usor sau mai puternic refulate cu sugestii mai mult decat directe asupra dramatismului unei existente macerate si sistematizate exorbitant.
Nu cred ca este nevoie de traducere. Este atat de evident si simplu prin exacerbanta sa incat cuvinte , altele decat cele expuse nu au ce cauta in aceasta sinteza poetica ...
Sarmis: Ce comentariu subtil! E luni, cerul e cenuşiu, ruşii nu se retrag din Georgia, iar eu nu mă prind dacă e ironic ce-aţi spus, au ba...Proba de concurs constă în TRADUCERE nu în ANALIZĂ!!!
RăspundețiȘtergereStimat domn,
RăspundețiȘtergereNu e nici urma de ironie in comentariul meu.
Aceasta este traducerea mea la care vin si suplimentez spunand ca versurile de mai sus debordeaza de fantezie si inventie,cu o datorie neplatita realului avand inserate utopia libertatii, care paradoxal, prin exaltare , se autonimicesc.
Credeti ca privind si altfel aceste versuri , prin hubloul de salvare spre spatii ideale spre exemplu, mai este nevoie de o alta traducere?
Cred ca mai mult conteaza sa ne traducem fiecare intelesul exact pentru versurile respective si mai ales mesajului poetic transmis.
bei smecherilor , ce tot discutati voi aicisaia, ca nu inteleg nimic .
RăspundețiȘtergeretrebuie traduse ceva versuri inteleg.
de unde stim in primul rand ca-s versuri. Daca sunt versuri e misto , dar vad ca-s dedicate oierilor becalisti.
in versul 2 daca citesti invers cuvintele observ un indemn ciudat la arestarea oilor.
Daca insa citesti normal este vorba despre cineva care vrea o VIZA dar fiindca-i moldovean ii spune vizia , si-i place hora HARA, cantata din RE cu refren ce PALA MEA mai vreti voi si e dedicat totul lui VANDA sau ANDA nu mai stiu.
Da nu mai fiti asa subtili , fratilor.
Am luat premiul cu sfarsitul lumii?
bei smecherilor , ce tot discutati voi aicisaia, ca nu inteleg nimic .
RăspundețiȘtergeretrebuie traduse ceva versuri inteleg.
de unde stim in primul rand ca-s versuri. Daca sunt versuri e misto , dar vad ca-s dedicate oierilor becalisti.
in versul 2 daca citesti invers cuvintele observ un indemn ciudat la arestarea oilor.
Daca insa citesti normal este vorba despre cineva care vrea o VIZA dar fiindca-i moldovean ii spune vizia , si-i place hora HARA, cantata din RE cu refren ce PALA MEA mai vreti voi si e dedicat totul lui VANDA sau ANDA nu mai stiu.
Da nu mai fiti asa subtili , fratilor.
Am luat premiul cu sfarsitul lumii?
Nu stiu cat de utopic sau de erudit e comentariul meu la liber acum, dar cele ale lui Sarmis si Harpon sunt nimicitoare si nemaipomenite in felul lor! In locul lui Varanus as imparti premiul in doua, oferind cate o jumatate de carte fiecaruia. =))
RăspundețiȘtergereHarpoane, esti de milioane, oricine ai fi! M-am prapadit de ris! Cred ca totusi ti-as da 3/4 din sfarsitul ala... :)) Eu ma mai gandesc si la asta, si la translation/traduction. Sau decodification/furculision?! =))
Punem de-un cenaclu, ceva??
Doina
harpon: Dacă eşti om serios, citeşte înc-o dată reglementul, că-i simplu, da? Traduci şi gata, ai înhăţat volumul nepreţuit. Că mai am doar două esemplare, e, carevasazică, rar şi, deci, preţios, n-am de gînd să-l dau la analiştii care descoperă ei infinitul cel mare din ochii oilor! Clar, mey harpon?
RăspundețiȘtergereDoina: După cum vedeţi, e plină lumea de analişti mult mai inteligenţi decît mine. Cred că asta vă şi declanşează buna dispoziţie... De-mpărţit, nu se-mparte nica! Chestia cu cenaclul,o supunem la vot la marea adunare generală.
Harpon e simpatic foooc si cu talent! Nu-l "intimidati", va rog, ca sa am si eu o scuza cand m-o apuca semantica si semiotica in... toate straturile lingvistice! Ha ha! Nu-i nica! :)) E o parodie reusita si de cate ori o citesc (de doua ori la rand!) rid in hohote. Super, hic et nunc! =))
RăspundețiȘtergereDecat Cara Mia Mamma Mia, mai bine Harpon de o mie de ori! :)
Doina
Daoina: Da, tre să recunosc că harpon e al naibii de spiritual. Le zice profund şi bine. La aşa grupare de elită, aşa comentatori, nu?
RăspundețiȘtergeree mare smenuiala cu premiile astea frate, vad ca juriul inca delibereaza si imi este frica ca se merge pe spaguiala.
RăspundețiȘtergereNu, nea Harpoane, stai linistit, bre! Juriul n-are ce delibera deocamdata. Nu te grabi, cave ne cadas! =)) =))
RăspundețiȘtergereAdica "Ia seama, sa nu cazi", frate! :)) (Bine te-am regasit!)
Doina
Gata, aţi şi-nceput cu zvonurile mincinoase??? Ce ţară, domne, ce harpoane!!!
RăspundețiȘtergereCe şmenuială, cu ce să se facă şmenuială? A trimis careva vreo traducere sub forma unui text coerent ? Io n-am văzut. Da-l mai aştept.
Binee...
RăspundețiȘtergereUite ca va trimit traducerea completa bei smecherilor, iar tu varanuse trimite premiul cu cateva beri reci .
Traducere:
VIZE, VIZE, HARA-HARA
ARESTATI OILE CANTAND PANA MOR,
CE PANA MEA, CE PALA MEA,
RAMANE O DIVA DE RAI UNU , ANDA
CU LAVANDA.
Hai sari cu premiul fratioare varanusel!
Delir! Eu rid de ma spaarg!!
RăspundețiȘtergereCe HARA-BABUURAAA!!! =)) Frate Harpone, m-ai luat! Recunosc. (Pe asta ti-o salvez in arhiva, ca nu se mai poate cu tine!) :)) Dau eu berile.
Doina
Doina: Da entuziastă mai sunteţi, stimată doamnă!!!
RăspundețiȘtergereHarpon: Versul al doilea e tradus după ureche! În rest, nu-i rău. Mai încercaţi, sau vă trimit doar primele 25 de pagini din carte, fără copertă?
pai fratioare mai avem una , adica o traductiune in actiune :
RăspundețiȘtergereVIZE, VIZE, HARA-HARA
OAIA CANTA URCAND SCARA,
CE PANA MEA, CE PALA MEA,
RAMANE O DIVA DE RAI UNU , ANDA
CU LAVANDA.
Daca nici varianta cosmetizata nu e premiata , atunci ma multumesc cu berile doinei si cedez cele 25 de pagini ca semn de prietenie netarmurita , celei care este atat de sensibila la frumusetea acestor minunate versuri, adica sublimei anonimei Doinita.
Si eu care credeam ca "poll closed" la articolul acesta... :)) Poemul latin s-a transfigurat (sau desfigurat?!) intr-o balada contemporana mioritica de exceptie! :)) Acum topica e corespunzatoare, Harpon, si urca pe scara pan' la stele, la luceafarul liricii noastre nationale. Recitata de Alexandru Repan pe muzica lui Liszt, sonetul tau e de cartea recordurilor! :)) Meriti premiul, in opinia mea, pana nu vine "sfarsitul lumii", frate! Eu nu indraznesc sa-ti atac pozitia de lider, din consideratie frateasca, nu sparg deci "bibiloul" ca e mai greu apoi sa "in corpore restituare". Astept insa un concurs varanusian de pamflete neversificate intertextualizate, pe orice tema. Pariu ca la genul asta literar nu ma mai iei? Haaha! Sarmis ar avea de analizat in profunzime "la greu"... :))
RăspundețiȘtergereUite "berea" mea ca bonus, apropo de "fratie", cu felicitari :
http://www.youtube.com/watch?v=Bjv7luy1Vyg
Doina
Harpon: Bine dom Harpon, trimite o adresă unde să-ţi expediez premiul. Va fi pentru consecvenţă, nu pentru corectitudinea traducerii. (Ar4 fi fost şi culmea!)
RăspundețiȘtergereDoina: Păi să mă gîndesc la o temă pentru pamflet şi, la treabă! Găsesc eu vreun premiu ca să' mă ţineţi minte!
Deci avem un castigator? Ura! Ave, Harpon! Veni, vidi, vici... si... vae victis! :)) (fratelo, adica ai invins si vai de invinsi!) La urmatorul concurs insa nu te mai las, lasciate ogni speranza, ca frate frate, da' branza-i pe bani!
RăspundețiȘtergereFELICITARI si hai sa traiesti, suflet al blogului ce esti! (na, ca iesi versificat)
Doina
PS. Ti-a placut berea mea? =))
Foaie stramta de Harpon,
RăspundețiȘtergereDoino ,am un mic dicton.
Iti transmit ca intentez,
Far sa intertextualizez,
Sa-ti cededez cu disperare
cartea, premiul asta mare.
Si cu dragoste frateasca,
dom' varanus sa plateasca
berea care ai promis-o,
asta vreau, acum am zis-o.
Ce de-a poeţi, prozatori, pamfletari şi analişti de talent şi mare angajament se nimeriră pe blogul bietului om nevinovat... Concurs "latin" i-a trebuit! "L-am terminat" şi noi. Sfârşitul lumii, nu altceva! :)) Norocul lui e că ţinem la el, (blog + om) prietenii ştiu de ce.
RăspundețiȘtergereHarpon : tare mulţumesc de "colindă" şi generozitate, da' anonimii ludici picaţi din lună, fie ei şi poligloţi, nu au ambiţii. Au doar o adresă internautică şi o arhivă cu amintiri computeristice. Permisiunea lui Varanus de a mai şi glumi civilizat pe blog, precum si interacţiunea cu Harpon, e Marele Premiu pour moi. :) (Am salvat intenţia fraternă versificată şi apreciez.)
O zi bună tuturor cititorilor blogului,
Doina
Harpon: N-aş fi crezut că zac asemenea talente pe bloguri! Chiar vă meritaţi berea, şi nu numai.
RăspundețiȘtergereDoina: Generozitatea Dvs. mă înduioşează. Să vă fie bine, doamnă!
RăspundețiȘtergereVaranus : Pana nu trece articolul acesta pe a doua pagina de blog, vreau sa va spun ca versurile de tradus nu sunt la indemana oricarui cunoscator oarecare de ceva latina (il inteleg deci pe Harpon) si cred ca de fapt erati sigur ca nu va fi niciun castigator si veti ramane posesorul a doua exemplare rare ale premiului cu pricina... :)
RăspundețiȘtergereUna e sa cunosti dictoane latinesti uzuale, alta e sa decodifici un text poetizat intr-o limba pe care n-o mai vorbeste nimeni si pe care o uiti rapid daca nu lucrezi cu ea. Nu e prea "drept"... :) Eu am inteles doar 8 cuvinte pe care nu le pot lega intr-o logica, plus ca ultimul vers m-a incuiat de tot! "Iata" ce, acolo?! Precis n-avem aici de-a face cu ceva hermeneutica sau intelesuri anagramate? Nu-s profesor de latina... :) Am alte studii si chiar as fi curioasa sa stiu care este vestita traducere. Ca mie nu "mi se arata" si nu gasesc tonalitatea "cantecului". :))
Cred doar ca nu "suna" prea pozitiv si consonant ca stare de spirit. Sau? Nu ne lasati in ceata, totusi. :)
Doina